Le mot vietnamien "chếnh choáng" (aussi écrit "chuếch choáng") est utilisé pour décrire un état d'ivresse légère. En français, cela peut être traduit par "un peu ivre", "gris", "éméché" ou "pompette".
"Chếnh choáng" évoque une sensation de légèreté et d'euphorie qui accompagne souvent la consommation d'alcool, sans atteindre un état d'ivresse totale. C'est un état où l'on se sent un peu décontracté, joyeux, mais pas complètement désorienté.
On utilise "chếnh choáng" pour décrire quelqu'un qui a bu un peu d'alcool et qui ressent les effets, mais qui est capable de se tenir debout et de parler normalement. Par exemple, après une soirée où l'on a pris quelques verres, on pourrait dire : "Tôi cảm thấy chếnh choáng sau bữa tiệc" (Je me sens un peu ivre après la fête).
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "chếnh choáng" peut également être utilisé pour décrire une sensation de flottement ou de désorientation due à d'autres facteurs, comme l'excitation ou la fatigue. Par exemple : "Cô ấy cảm thấy chếnh choáng giữa đám đông." (Elle se sentait un peu étourdie au milieu de la foule.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "chếnh choáng", mais on peut utiliser d'autres expressions pour décrire des états similaires, comme "ngà ngà say" qui signifie également "un peu ivre".
Bien que "chếnh choáng" soit principalement lié à l'état d'ivresse, il peut parfois être utilisé pour décrire une sensation de vertige ou de confusion dans d'autres contextes, bien que cela soit moins courant.